Welcome Guest ( Log In | Register )

> Forums Rules

A shortened version of the Forums Rules is given below. The full version can be found here.

By maintaining a user account and by posting to these forums, you hereby agree to abide by these rules.

FORUMS RULES - A SNAPSHOT
- Stay safe - protect your privacy and respect the privacy of others
- No abusive, offensive or aggressive postings
- No insults or personal attacks
- No foul language
- No trolling
- No inappropriate or illegal material
- No advertising (including "For Sale" or "Wanted" adverts)
- No crossposting
- No forum spamming
- No defamatory comments
- Avoid using jargon, abbreviations or "text talk"

 
Reply to this topicStart new topic
> German Speakers, Help translating musical terms
Roseau
post Apr 1 2010, 04:42 PM
Post #1


Virtuoso
*****

Group: Members
Posts: 5792
Joined: 29-January 06
Member No.: 6007



Can some kind German speaker tell me what: "Mit zartem Vortrage" means?
(This is at the beginning of Clara Schumann's 2nd Romance).

And am I correct in thinking that: "Leidenschaftlich schnell" means "fast and with passion"?
(At the beginning of the 3rd Romance).

Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
The Old Lady
post Apr 1 2010, 05:40 PM
Post #2


Unregistered









Where is Anacrusis (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif) ?
Go to the top of the page
+Quote Post
Equinox
post Apr 1 2010, 05:50 PM
Post #3


Newbie
*

Group: Members
Posts: 48
Joined: 1-March 10
From: The Whitehall Jungle
Member No.: 92244



Literally "With a soft lecture" so says my translation programme...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Tequila
post Apr 1 2010, 05:52 PM
Post #4


Virtuoso
*****

Group: Members
Posts: 3877
Joined: 3-July 08
Member No.: 34208



QUOTE(kerioboe @ Apr 1 2010, 05:42 PM) *

Can some kind German speaker tell me what: "Mit zartem Vortrage" means?
(This is at the beginning of Clara Schumann's 2nd Romance).

And am I correct in thinking that: "Leidenschaftlich schnell" means "fast and with passion"?
(At the beginning of the 3rd Romance).

Thanks



Google translator says Mit zartem Vortrage means "with a delicate lecture".... (Though how exactly that translates into musical interpretation.... (IMG:style_emoticons/default/unsure.gif) )

and the latter passionately quickly so I guess you are right

Google translator is here
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Arundodonuts
post Apr 1 2010, 06:13 PM
Post #5


Virtuoso
*****

Group: Members
Posts: 4931
Joined: 14-May 08
From: Stockport
Member No.: 30881



QUOTE(Equinox @ Apr 1 2010, 06:50 PM) *

Literally "With a soft lecture" so says my translation programme...

Vortrage can also mean presentation or performance.

Zart is tender or gentle.

The Germans have a habit of saying "with a" rather tha "ly".

So I'd just say tenderly.

And yes Leidenschaftlich is passionately or fervently.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Roseau
post Apr 1 2010, 07:57 PM
Post #6


Virtuoso
*****

Group: Members
Posts: 5792
Joined: 29-January 06
Member No.: 6007



Thanks for the ideas but I had more or less got that far myself:

QUOTE(Equinox @ Apr 1 2010, 07:50 PM) *

Literally "With a soft lecture" so says my translation programme...

I thought "vortrag" was lecture and that "vortrage" came from the verb "vortragen" meaning "to carry forward" (or so my daughter's German dictionary says).

And I knew that the "mit" would most likely be an adverb in "ly"

What I really would like is a German speaker to turn all this into an understandable instruction (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Arundodonuts
post Apr 1 2010, 08:08 PM
Post #7


Virtuoso
*****

Group: Members
Posts: 4931
Joined: 14-May 08
From: Stockport
Member No.: 30881



QUOTE(kerioboe @ Apr 1 2010, 08:57 PM) *

Thanks for the ideas but I had more or less got that far myself:

QUOTE(Equinox @ Apr 1 2010, 07:50 PM) *

Literally "With a soft lecture" so says my translation programme...

I thought "vortrag" was lecture and that "vortrage" came from the verb "vortragen" meaning "to carry forward" (or so my daughter's German dictionary says).

And I knew that the "mit" would most likely be an adverb in "ly"

What I really would like is a German speaker to turn all this into an understandable instruction (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)


EDITTED.
Literally -
With a tender performance.
Passionately. Fast.

If I was actually writing these as directions on a score in English I would simply write -
Tenderly.
Passionate. Fast.

Those are not from Google Translate.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Dugazon
post Apr 1 2010, 09:24 PM
Post #8


Virtuoso
*****

Group: Members
Posts: 2113
Joined: 14-January 07
Member No.: 9044



QUOTE(kerioboe @ Apr 1 2010, 05:42 PM) *

Can some kind German speaker tell me what: "Mit zartem Vortrage" means?
(This is at the beginning of Clara Schumann's 2nd Romance).

And am I correct in thinking that: "Leidenschaftlich schnell" means "fast and with passion"?
(At the beginning of the 3rd Romance).

Thanks

I am a German native, and I'd translate "mit zartem Vortrage" (which is quite old-fashioned German) with "with gentle/delicate/soft/tender performance/play". So really, you have to play it softly/tenderly.

"Leidenschaftlich schnell" literally means "passionately fast".

P.S.: A "Vortrag" is a presentation/performance, and "Vortrage" is just 19th century German. Today, we would leave the "e" out. Same applies to the mit/with a: It is not today's Germans who have a habit of saying it (IMG:style_emoticons/default/wink.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Roseau
post Apr 1 2010, 09:38 PM
Post #9


Virtuoso
*****

Group: Members
Posts: 5792
Joined: 29-January 06
Member No.: 6007



QUOTE(Dugazon @ Apr 1 2010, 11:24 PM) *

I am a German native, and I'd translate "mit zartem Vortrage" (which is quite old-fashioned German) with "with gentle/delicate/soft/tender performance/play". So really, you have to play it softly/tenderly.

"Leidenschaftlich schnell" literally means "passionately fast".

P.S.: A "Vortrag" is a presentation/performance, and "Vortrage" is just 19th century German. Today, we would leave the "e" out.

Thanks Dugazon.
This makes sense and would mean that I should be trying to play the 2nd Romance as a tender/calm moment between the more stormy/passionate 1st and 3rd Romances (instead of trying to make it sound like the other two).

And thanks also for enlightening me about the German spelling. My daughter is learning German at school but has an awful teacher (and there is only one in the school so she is stuck with her for four years). I spend a lot of time trying to help my daughter make sense of her lessons and in particular teaching her to identify the subject, verb, and object since most of their tests are badly designed comprehension tests in which it is quite possible to get almost full marks without understanding anything as long as you have learnt the interrogative pronouns and can find the subject, verb and object.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
anacrusis
post Apr 1 2010, 09:41 PM
Post #10


Virtuoso
*****

Group: Members
Posts: 5231
Joined: 1-October 05
From: Edinburgh, Scotland
Member No.: 4852



I got there too late - but yes, would also have said that it implies presenting the music delicately...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
« Next Oldest · Forums Cafe · Next Newest »
 

Reply to this topicStart new topic

 



Lo-Fi Version Time is now: 25th May 2013 - 03:40 AM