A shortened version of the Forums Rules is given below. The full version can be found here.
By maintaining a user account and by posting to these forums, you hereby agree to abide by these rules.
FORUMS RULES - A SNAPSHOT
- Stay safe - protect your privacy and respect the privacy of others
- No abusive, offensive or aggressive postings
- No insults or personal attacks
- No foul language
- No trolling
- No inappropriate or illegal material
- No advertising (including "For Sale" or "Wanted" adverts)
- No crossposting
- No forum spamming
- No defamatory comments
- Avoid using jargon, abbreviations or "text talk"
![]() ![]() |
| Roseau |
Sep 28 2011, 07:14 AM
Post
#1
|
|
Virtuoso ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 5778 Joined: 29-January 06 Member No.: 6007 |
I (perhaps foolishly) agreed to translate an article by a fellow member of my wind band on free jazz. I don't particularly like free jazz, haven't read much about it and am now wondering about how to translate some of the recurrent terms.
It is about how and why free jazz developped (so not a musical analysis) and uses "co-operatives", "corporations" and "collectives" as generic terms to designate free jazz groups (such as the Experimental Band, Jazz Comoser's Guild, Black Artists Group). Can I use these terms in English? And a second question, would you talk about the groups of musicians coming together to develop a "musical aesthetics"? Thanks |
| allegro2011 |
Oct 2 2011, 09:54 AM
Post
#2
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 135 Joined: 2-July 11 Member No.: 280247 |
Have spoken to jazz graduate son as you weren't getting any replies! He says they certainly talk about jazz collectives and musical aesthetics in jazz, but 'co-operatives' and 'corporations' would be odd terms to use. |
![]() ![]() |
| Lo-Fi Version | Time is now: 18th May 2013 - 12:12 PM |