A shortened version of the Forums Rules is given below. The full version can be found here.
By maintaining a user account and by posting to these forums, you hereby agree to abide by these rules.
FORUMS RULES - A SNAPSHOT
- Stay safe - protect your privacy and respect the privacy of others
- No abusive, offensive or aggressive postings
- No insults or personal attacks
- No foul language
- No trolling
- No inappropriate or illegal material
- No advertising (including "For Sale" or "Wanted" adverts)
- No crossposting
- No forum spamming
- No defamatory comments
- Avoid using jargon, abbreviations or "text talk"
![]() ![]() |
| chocolatedog |
Oct 3 2005, 09:31 PM
Post
#16
|
|
Unregistered |
|
| sarah-flute |
Oct 3 2005, 09:32 PM
Post
#17
|
|
Unregistered |
Arigato gozaimasu :)
(not forgotten all of it, just most of it :lol: |
| MattD |
Oct 3 2005, 09:32 PM
Post
#18
|
|
Unregistered |
Nous parlions avec une personne francais qui a entre notre college aujourdhui, mais c'etait impossible a se comprendre!
|
| Wobby |
Oct 3 2005, 09:39 PM
Post
#19
|
|
Unregistered |
"Nous parlions avec une personne française qu'a venu aujourd'hui, mais c'était impossible à lui comprendre!"?
My French isn't that great, but I think that's right. ~Wobby~ |
| MattD |
Oct 3 2005, 10:07 PM
Post
#20
|
|
Unregistered |
Definitely better than mine!
And apparently 'to visit' means to go in and look around in French, not just to go...then again, it probably does in English, and I just talk rubbish :P Mind you, got my first 2 French courseworks back today, and 20/20 in both somehow :| |
| Wobby |
Oct 3 2005, 10:12 PM
Post
#21
|
|
Unregistered |
QUOTE(MattD @ Oct 3 2005, 10:07 PM) Definitely better than mine! And apparently 'to visit' means to go in and look around in French, not just to go...then again, it probably does in English, and I just talk rubbish :P Mind you, got my first 2 French courseworks back today, and 20/20 in both somehow :| Aah, no fair, your courseworks are marked out of 20, we have ours marked out of 30! Problem is, 10 of the points are for 'fluent communication and expression', like you have to add the stupidest of phrases such as, "After having played piano by the gently sloping hills because practice makes perfect, I was contemplating whether I should have had a lie-in or traversed the countryside where I have lived since I was born." Oh well, 44/50 on my reading, 45/50 on my listening (mocks), so I'm content! ~Wobby~ |
| sarah-flute |
Oct 4 2005, 10:26 AM
Post
#22
|
|
Unregistered |
Really good grades, Wobby.
Have you come across a book called "Mot a mot"? Lots of useful little essay-writing type phrases I seem to remember... it was a long time ago but I remember that being helpful :) |
| another crazy pianist |
Oct 4 2005, 07:41 PM
Post
#23
|
|
Unregistered |
QUOTE(Wobby @ Oct 3 2005, 10:39 PM) "Nous parlions avec une personne française qu'a venu aujourd'hui, mais c'était impossible à lui comprendre!"? My French isn't that great, but I think that's right. ~Wobby~ And now the correct version : "Nous parlions avec une personne française qui est venue aujourd'hui, mais il était impossible de le comprendre." |
| pianomistress92 |
Oct 4 2005, 08:10 PM
Post
#24
|
|
Unregistered |
J'aime parler francais, mais je ne parle pas bien.
Try a French conversation book...buy a tiny one and learn a couple phrases. It helps. |
| Helen |
Oct 4 2005, 10:21 PM
Post
#25
|
|
Unregistered |
QUOTE(another crazy pianist @ Oct 4 2005, 08:41 PM) And now the correct version : "Nous parlions avec une personne française qui est venue aujourd'hui, mais il était impossible de le comprendre." "de le"? I thought that in french that would be just be de? Argh! *clutches head in despair at the french grammar* :ph34r: :ph34r: |
| another crazy pianist |
Oct 5 2005, 09:23 PM
Post
#26
|
|
Unregistered |
QUOTE(Helen @ Oct 4 2005, 11:21 PM) QUOTE(another crazy pianist @ Oct 4 2005, 08:41 PM) And now the correct version : "Nous parlions avec une personne française qui est venue aujourd'hui, mais il était impossible de le comprendre." "de le"? I thought that in french that would be just be de? Argh! *clutches head in despair at the french grammar* :ph34r: :ph34r: Here "le" is used as a pronoun (means: "it"), not as an article ("the"); that makes the difference ! Normally the rule is : "de + le" = "du", but after a negation, it becomes "de". "Lui" is used for indirect object (both male and female), "le / la" for direct object. Lui is also used for an accentuated pronoun (male only), e.g. "C'est lui !" |
| Wobby |
Oct 5 2005, 11:46 PM
Post
#27
|
|
Unregistered |
Umm... this is probably completely wrong, but just wondering, if it were a female french person, wouldn't it be 'la' as opposed to 'le'? And does it make much of a difference if you use 'il était' and 'c'était', because they both mean 'it is', right? Aargh, french grammar, never really understood why they always called houses 'she'...
~Wobby~ |
| Car Expert |
Oct 6 2005, 03:26 PM
Post
#28
|
|
Unregistered |
|
| Helen |
Oct 6 2005, 04:16 PM
Post
#29
|
|
Unregistered |
QUOTE(Car Expert @ Oct 6 2005, 04:26 PM) QUOTE(Wobby @ Oct 6 2005, 12:46 AM) Umm... this is probably completely wrong, but just wondering, if it were a female french person, wouldn't it be 'la' as opposed to 'le'? ~Wobby~ I think masculine is 'la' and feminine is 'le'. Car Expert Nope, feminine is 'la', masculaine is 'le' |
| Helen |
Oct 16 2005, 08:51 PM
Post
#30
|
|
Unregistered |
Another crazy pianist: Can I run something past you please? :D Ok... Subjunctive perfect of 'faire': je fasse/tu fasses/il fasse/nous fassions/vous fassiez... then is the ils form ils fassient or ils fassent?
|
![]() ![]() |
| Lo-Fi Version | Time is now: 23rd May 2013 - 01:44 PM |