Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Bablefish Translation Site
Forums > ABRSM > Forums Cafe
SteveHopwood
Go to http://babelfish.altavista.com/ for some translation fun.

Out of curiosity, I got it to translate the first para of my publicity blurb into French:
"Stephen Hopwood trained at the Royal Northern College of Music, where he won the concerto prize. In the mid 1970s, he began a career as piano soloist, accompanist and teacher."
became:
"Stephen Hopwood s'est exercé à l'université nordique royale de la musique, où il a gagné le prix de concert. Dans les mi années 70, il a commencé une carrière comme soloist, accompanist et professeur de piano."

All well and good although my schoolboy French is a long time behind me, so I asked the site to translate back into English. This became:
"Stephen Hopwood was exerted at the royal Scandinavian university of the music, where it gained the price in concert. In the semi Seventies, it began a career like soloist, accompanist and piano teacher." laugh.gif tongue.gif rolleyes.gif biggrin.gif

Wonderful stuff.

Steve biggrin.gif
katyjay
We had some fun with a site Sarah-Flute found earlier this year. It's here

Result for my current signature:

It classifies participant of the adult from whom first they made the
2003 try to him of the violin of the production, to the singer of the
beginning of the control and the choral information for the plant and
of the disposition of the concert of the reference in the registry and
theory ATCL to sing it to the accountant the privileges of the
attributes (to the times)

Cheers

Katyjay

edit: Bother! The URL thingie didn't work. I'll check and correct it!
edit 2: Sorted.
tk@violin+piano
love this site biggrin.gif
mrbouffant
lol

"I love these forums too much, I need to get a life."

became

"Esteem this too much tribune, I that I must a duration take to
traverse."
Helen
I think it's something to do with so many phrases in foreign languages being context dependent smile.gif
*Beth*
Bethany Simons lives in St. Agnes, Cornwall. She enjoys playing the flute and saxophone and she also plays the violin and piano. In her spare time she likes to read and go swimming.

was....
Ζωές Simons Bethany στο ST Agnes, Κορνουάλλη. Απολαμβάνει το φλάουτο και το saxophone και παίζει επίσης το βιολί και το πιάνο. Στον ελεύθερο χρόνο της επιθυμεί να διαβάσει και να πάει.

in greek and then retranslated as:
"Lives Simons Bethany in the ST Agnes, Cornwall. It enjoys the flute and the saxophone and plays also violin and the piano. In her free time it wishes it reads and it goes."

nice to know that I am an it!
sarah-flute
QUOTE(mrbouffant @ Oct 10 2005, 10:27 AM)
lol

"I love these forums too much, I need to get a life."

became

"Esteem this too much tribune, I that I must a duration take to
traverse."
*


laugh.gif

LOVE IT! biggrin.gif
Tess
QUOTE(mrbouffant @ Oct 10 2005, 10:27 AM)
lol

"I love these forums too much, I need to get a life."

became

"Esteem this too much tribune, I that I must a duration take to
traverse."
*



laugh.gif laugh.gif laugh.gif

Tess laugh.gif
sarah-flute
Even the simplest non-colloquial sentences can cause problems though. I remember YAP making a smilie saying "we love Russian" on it in Russian, only thanks to the translator what he actually put was "we love a Russian man"....
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.