Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Translation Please
Forums > ABRSM > Forums Cafe
diapason
Can anyone give me a translation from the german to understandable english please. I've tried babel and its just babble.

It's a message from a seller on ebay from whom I have purchased a book. I have asked him to forward his home address so that I may send the cash rather than go through the bank, thus incurring big charges.

Something about the book having already been sent?? My german grammar is not what it used to be!

Ich denke der Eingang der Zahlung wird etwas dauern. Ich werde das Heft aber Morgen schon losschicken"

Many thanks in advance - drinks on me at the Das Forum Cafe wink.gif

Vielen dank und bis gleich
sarah-flute
My "usual" translation programme comes up with:

"I think the entrance of the payment will last a little bit. I will already send off the notebook, however, morning"

I'm guessing it means the payment will take a while to go through but he's already sent the book???!
diapason
I think "Morgen" in this sense means tomorrow

He comes from Stuttgart - strange dialect!
Dugazon
"I think it will probably take a while for the payment to come in. However, I will already send the book(let) tomorrow."

(He should have written morgen (tomorrow) instead of Morgen (morning), but not all Germans know when to use capitals wink.gif )
diapason
QUOTE(Mezzo1974 @ Oct 17 2007, 06:38 PM) *

"I think it will probably take a while for the payment to come in. However, I will already send the book(let) tomorrow."

(He should have written morgen (tomorrow) instead of Morgen (morning), but not all Germans know when to use capitals wink.gif )


That makes sense................many thanks Mezzo1974

ps. I can't pay him at all if he doesn't send me his address..... I haveasked 3 times now!!

Soph
Yes, he means the payment hasn't come through but he'll send the book tomorrow. If you need the address, tell him:

"Koennen Sie mir Ihre Addresse bitte schicken, dann werde ich Ihnen bezahlen koennen".
(Can you send me your address please, so I can send you the payment)
Dugazon
QUOTE(Soph @ Oct 18 2007, 04:39 PM) *

"Koennen Sie mir Ihre Addresse bitte schicken, dann werde ich Ihnen bezahlen koennen".
(Can you send me your address please, so I can send you the payment)


I'd rather say: "... dann werde ich Sie bezahlen koennen" though wink.gif
Soph
I've just had a lecture on the difference between the accusative and dative... I should have known that. Thank you!
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.