QUOTE(Wolfnotes @ Oct 25 2009, 12:52 AM)

(Pops head round corner of singing forum all intrigued...)
Mezzo, as a native German speaker, will give a much neater translation than I (my German being present but decidedly rusty) - but roughly, Dichterliebe means poet love (now, this is where Mezzo will be clearer, as I'm not sure if it means the love of a poet - ie his lady love, or poet's love, if you see what I mean? Translation can depend so much on context and understanding, nicht wahr?). Winterreise is a winter's journey or winter travel, exactly as Henry has said.
I'm working on our conductor's German accent, as we have two Grieg pieces to play this year (titles are in Norwegian but translated into German for some reason - none of us can pronounce the Norwegian, so German it is!) Fruhling (can't do an umlaut here) - obviously Spring - and Herzwunden, which I have translated as wounded heart. Mezzo, your guidance is appreciated - is the latter correct? (Googling it brought up some truly hilarious references, mostly to stab wounds and cardiac surgery. Makes it very hard to keep a straight face when the conductor announces that we are going to play it........bad, naughty cellist that I am......

)
Wolfnotes (who hopes she is not intruding)
"Dichterliebe" would closest translate to "(The) love of a poet" IMO, but even a German could see the word "Dichterliebe" with two different meanings, either referring to his love interest, or on a more abstract level. No easy solution to this one ...
"Winterreise" is definitely "(A) winter('s) journey", but again, it refers to both the wintery landscape and a deeper meaning (end of a love and even life).
"Herzwunden" means "(A) heart's wounds". "Wounded heart" is certainly not wrong, although a German would translate this back into "Verwundetes Herz" - see the fine differences? Lost in translation
The Umlaut problem is something I cannot get used to since I live in the UK and don't have a German keyboard anymore - I am too lazy to look up the ASCII-code every time to get it right. It would be grammatically/linguistically correct to change an Umlaut into an ae, oe or ue, like "Fruehling" or "Ein Juengling liebt ein Maedchen". It is "more right" to do it this way than to leave it out, but I always find it looks really strange

In whatever way you write it, it could be sung by either a man or a woman, since it is more narrative. I still find it weird though, but in general, I don't like songs to be taken out of a cycle anyway, it's like an opera aria without context. Sometimes okay, but always more difficult to get it right.
As for "Die betrogene Welt" - the first two verses would be okay, they could be sung by both a man and a woman. Not so the third - you don't just sing it to a woman explicitly, you also refer to yourself as being a "young man" (like the other suitors).
Still, other women have done it before, it is merely a matter of taste (not mine however

)